Patrick Mooney, TA
Eng 133TL, Prof. Huang
22 February 2012
Major topics:
Translation was as if someone, having seen a certain oak tree […] casting its own unique shadow on the green and brown ground, had proceeded to erect in his garden a prodigiously intricate piece of machinery […] which, by means of ingenious combination of parts, light effects, breeze-engendering engines, would, when completed, cast a shadow exactly similar to that of
the original tree. -Vladimir Nabokov, Bend Sinister
The form is oftentimes compromised in order to retain the content, which we for historical reasons feel is our first priority. We do not claim adherence to the poets' original meters or rhyme-schemes. By imitating the poetic structure, we feel an injustice to the meaning of the poem would have been committed.In his Transpacific Imaginations, Professor Huang asks,
What are the 'historical reasons,' and what is the 'meaning of the poem'?What do you think?